Tischkalender englisch

Jetzt kommt mein Mann ins Spiel. Mein Mann kommt nach Hause, das soll gelegentlich vorkommen und das auch noch zu einer Zeit, als ich noch nicht auf der Couch bei irgendeinem Fernsehprogramm eingeschlafen bin. Und es entwickelt sich ein Gespräch: Morgen gehen wir, sagte mein Mann, meinte aber mit wir nicht ihn und mich, sondern sich und seine Kollegen, mal etwas Essen; ich komme dann später nach Hause. Später als sonst? Na gut, dann ist es eben so. Es entpuppte sich jedoch, dass die Kollegen der englisch sprachigen Spezies angehörten und irgendwie kamen wir, schon total sprichwortgeschädigt darauf, dass doch die Engländer, trotz ihres speziellen britischen Humors, sicher auch so ihre Sprichwörter haben; manche mit nahezu gleicher Bedeutung und fast identischer Übersetzung wie die im Deutschen; andere Wiederum mit gleicher Bedeutung aber völlig anderer Übersetzung:

Ein Beispiel dafür ist, wir sagen: „Die Eulen nach Athen tragen.“ Die Engländer sagen:“Carry cold to Newcastle“ – Kohlen nach Newcastle karren, wenn man es wörtlich übersetzen würde. Und beide meinen die Umschreibung für „eine völlige überflüssige Tätigkeit“, die auf den antiken griechischen Dichter  Aristophanes zurückgeht. So, jetzt gab es auch noch ein bisschen Hintergrundwissen dazu.

Im Nachhinein habe ich festgestellt, dass wir im Deutschen das Sprichwort eins zu eins von den Griechen abgekupfert, haben. Die Briten dagegen waren etwas kreativer und haben es an ihre regionalen Gegebenheiten angepasst. Ein Punkt für die Briten.

Aber alles in allem, sind wir letztendlich zu dem Schluss gekommen, man könnte mal schauen, ob es genügend Sprichwortvergleiche deutsch – englisch gibt, die man auch bildlich umsetzen kann, um einen ganzen Kalender damit zu füllen.

Gesagt getan, der erste englisch  – deutsche Kalender war geboren und gleich ein Geschenk an den schottischen Arbeitskollegen.