Tischkalender französisch

Hier bedarf es der Erwähnung meiner Schwägerin. Sie ist eine Lehrerin und unterrichtet Englisch und Französisch. Natürlich wurde auch der Rest meiner Verwandtschaft vom Sprichwortraten angesteckt und als nun der erste Englischkalender auftauchte, kam gleich hinterher: Ooooh, gibt es den auch in Französisch?

Und da ich wohl nichts Besseres zu tun hatte, besorgte ich, der absolute Französisch-Analphabet, mir die entsprechende französische Literatur, die mir die fertig formulierten französischen Sprichwörter lieferte. Dann kam leo dict ins Spiel und ich übersetzte mir mühsam Wort für Wort, so dass daraus die Zeichnungen entstehen konnten, die also nicht unbedingt die Bedeutung des Sprichwortes, sondern vielmehr die Worte, die sich in dem Sprichwort befinden, wiedergeben.

Interessant war auch hier, dass für die gleiche Bedeutung oft eine andere Umschreibung der Situation im Sprichwort erfolgte. Als Beispiel: wir sagen:“Ich habe einen Frosch im Hals“, wenn wir meinen, dass wir sehr heiser sind. Die Franzosen haben wohl ihre Frösche alle auf die Speisekarte gesetzt und sagen deshalb:“Ich habe eine Katze im Hals.“ Da frage ich mich doch in diesem Augenblick, was sagen dann die Chinesen?